Saturday, June 27, 2026

Full text of Iranian President Masoud Pezeshkian’s letter to Americans | The Straits Times

Full text of Iranian President Masoud Pezeshkian’s letter to Americans | The Straits Times


Full text of Iranian President Masoud Pezeshkian’s letter to Americans


Get ST's newsletters delivered to your inbox



Iran's President Masoud Pezeshkian posted a letter to Americans on X on April 1.
Published Apr 02, 2026,


TEHRAN - Iranian President Masoud Pezeshkian posted a letter to Americans on X on April 1, 2026. Read the full text of his letter here:
===

In the name of God, the Compassionate, the Merciful

To the people of the United States of America, and to all those who, amid a flood of distortions and manufactured narratives, continue to seek the truth and aspire to a better life:


Iran – by this very name, character, and identity – is one of the oldest continuous civilisations in human history. Despite its historical and geographical advantages at various times, Iran has never, in its modern history, chosen the path of aggression, expansion, colonialism, or domination.

Even after enduring occupation, invasion, and sustained pressure from global powers–and despite possessing military superiority over many of its neighbours – Iran has never initiated a war. Yet it has resolutely and bravely repelled those who have attacked it.

The Iranian people harbour no enmity towards other nations, including the people of America, Europe, or neighboring countries. Even in the face of repeated foreign interventions and pressures throughout their proud history, Iranians have consistently drawn a clear distinction between governments and the peoples they govern. This is a deeply rooted principle in Iranian culture and collective consciousness–not a temporary political stance.


For this reason, portraying Iran as a threat is neither consistent with historical reality nor with present-day observable facts. Such a perception is the product of political and economic whims of the powerful – the need to manufacture an enemy in order to justify pressure, maintain military dominance, sustain the arms industry, and control strategic markets. In such an environment, if a threat does not exist, it is invented.


Within this same framework, the United States has concentrated the largest number of its forces, bases, and military capabilities around Iran – a country that, at least since the founding of the United States, has never initiated a war.

Recent American aggressions launched from these very bases have demonstrated how threatening such a military presence truly is. Naturally, no country confronted with such conditions would forgo strengthening its defensive capabilities. What Iran has done – and continues to do – is a measured response grounded in legitimate self-defence, and by no means an initiation of war or aggression.


Relations between Iran and the United States were not originally hostile, and early interactions between the Iranian and American people were not marred with hostility or tension. The turning point, however, was the 1953 coup d’etat – an illegal American intervention aimed at preventing the nationalisation of Iran’s own resources. That coup disrupted Iran’s democratic process, reinstated dictatorship, and sowed deep distrust among Iranians towards US policies. This distrust deepened further with America’s support for the Shah’s regime, its backing of Saddam Hussein during the imposed war of the 1980s, the imposition of the longest and most comprehensive sanctions in modern history, and ultimately, unprovoked military aggression – twice, in the midst of negotiations – against Iran.

Yet all these pressures have failed to weaken Iran. On the contrary, the country has grown stronger in many areas: literacy rates have tripled – from roughly 30 per cent before the Islamic Revolution to over 90 per cent today; higher education has expanded dramatically; significant advances have been achieved in modern technology; healthcare services have improved; and infrastructure has developed at a pace and scale incomparable to the past. These are measurable, observable realities that stand independent of fabricated narratives.

At the same time, the destructive and inhumane impact of sanctions, war, and aggression on the lives of the resilient Iranian people must not be underestimated. The continuation of military aggression and recent bombings profoundly affect people’s lives, attitudes, and perspectives. This reflects a fundamental human truth: when war inflicts irreparable harm on lives, homes, cities, and futures, people will not remain indifferent toward those responsible.

This raises a fundamental question: Exactly which of the American people’s interests are truly being served by this war? Was there any objective threat from Iran to justify such behaviour? Does the massacre of innocent children, the destruction of cancer-treatment pharmaceutical facilities, or boasting about bombing a country “back to the stone ages” serve any purpose other than further damaging the United States’ global standing?

Iran pursued negotiations, reached an agreement, and fulfilled all its commitments. The decision to withdraw from that agreement, escalate toward confrontation, and launch two acts of aggression in the midst of negotiations were destructive choices made by the US government – choices that served the delusions of a foreign aggressor.

Attacking Iran’s vital infrastructure – including energy and industrial facilities – directly targets the Iranian people. Beyond constituting a war crime, such actions carry consequences that extend far beyond Iran’s borders. They generate instability, increase human and economic costs, and perpetuate cycles of tension, planting seeds of resentment that will endure for years. This is not a demonstration of strength; it is a sign of strategic bewilderment and an inability to achieve a sustainable solution.

Is it not also the case that America has entered this aggression as a proxy for Israel, influenced and manipulated by that regime? Is it not true that Israel, by manufacturing an Iranian threat, seeks to divert global attention away from its crimes toward the Palestinians? Is it not evident that Israel now aims to fight Iran to the last American soldier and the last American taxpayer dollar–shifting the burden of its delusions onto Iran, the region, and the United States itself in pursuit of illegitimate interests?

Is “America First” truly among the priorities of the US government today?

I invite you to look beyond the machinery of misinformation – an integral part of this aggression – and instead speak with those who have visited Iran. Observe the many accomplished Iranian immigrants – educated in Iran – who now teach and conduct research at the world’s most prestigious universities, or contribute to the most advanced technology firms in the West. Do these realities align with the distortions you are being told about Iran and its people?

Today, the world stands at crossroads. Continuing along the path of confrontation is more costly and futile than ever before. The choice between confrontation and engagement is both real and consequential; its outcome will shape the future for generations to come. Throughout its millennia of proud history, Iran has outlasted many aggressors. All that remains of them are tarnished names in history, while Iran endures–resilient, dignified, and proud.



BLOOMBERG

====

[테헤란 - 이란 대통령 마수드 페제시키안은 2026년 4월 1일 X(구 트위터)에 미국인들에게 보내는 서한을 게시했다. 그의 서한 전문은 다음과 같다:
===

자비롭고 자애로우신 하나님의 이름으로

미합중국 국민 여러분, 그리고 왜곡과 조작된 서사의 홍수 속에서도 끊임없이 진실을 추구하며 더 나은 삶을 열망하는 모든 이들에게:

이란은 바로 이 이름과 품격, 그리고 정체성 자체로 인류 역사상 가장 오래 지속된 문명 중 하나이다. 여러 시대에 걸쳐 역사적, 지리적 이점을 누렸음에도 불구하고, 이란은 현대사에서 단 한 번도 침략, 확장, 식민주의, 또는 지배의 길을 선택한 적이 없다.

세계 강대국들의 점령과 침략, 그리고 지속적인 압박을 견뎌내면서도, 또한 많은 이웃 국가들에 비해 군사적 우위를 점하고 있었음에도 불구하고 이란은 결코 먼저 전쟁을 일으키지 않았다. 그러나 이란을 공격한 자들에 대해서는 단호하고 용감하게 격퇴해 왔다.

이란 국민은 미국의 국민, 유럽의 국민, 혹은 이웃 국가의 국민을 포함한 다른 나라의 국민들에게 어떠한 적대감도 품고 있지 않다. 자랑스러운 역사 속에서 반복된 외세의 개입과 압박에 직면했을 때조차, 이란인들은 언제나 정부와 그 정부가 통배하는 국민을 명확하게 구분해 왔다. 이는 이란 문화와 집단 의식에 깊이 뿌리내린 원칙이며, 일시적인 정치적 입장이 아니다.

그러한 이유로 이란을 위협으로 묘사하는 것은 역사적 현실과도, 오늘날 눈으로 확인할 수 있는 사실과도 일치하지 않는다. 이러한 인식은 권력자들의 정치적, 경제적 변덕의 산물이다. 즉, 압박을 정당화하고, 군사적 지배력을 유지하며, 방위 산업을 지탱하고, 전략적 시장을 통제하기 위해 적을 조작해 낼 필요성이 만든 결과물이다. 이러한 환경에서는 위협이 존재하지 않으면 발명되기 마련이다.

이와 동일한 틀 안에서, 미국은 적어도 미합중국이 건국된 이래 단 한 번도 전쟁을 시작한 적이 없는 나라인 이란의 주변에 가장 많은 수의 군대와 기지, 군사력을 집중시켜 왔다.

바로 이 기지들에서 시작된 최근 미국의 침략 행위는 그러한 군사적 존재가 실제로 얼마나 위협적인지를 증명해 주었다. 당연히 이러한 상황에 직면한 국가라면 그 어떤 나라라도 자국의 방위 역량을 강화하는 일을 포기하지 않을 것이다. 이란이 해왔고, 지금도 계속하고 있는 일은 정당방위에 기반한 신중한 대응일 뿐이며, 결코 전쟁의 개시나 침략이 아니다.

이란과 미국의 관계는 원래 적대적이지 않았으며, 이란 국민과 미국 국민 사이의 초기 교류는 적대감이나 긴장으로 얼룩지지 않았다. 그러나 전환점이 된 것은 1953년의 쿠데타였다. 이는 이란 자체 자원의 국유화를 막기 위한 미국의 불법적인 개입이었다. 그 쿠데타는 이란의 민주적 과정을 중단시켰고, 독재 체제를 부활시켰으며, 이란인들 사이에 미국 정책에 대한 깊은 불신을 심어주었다. 이러한 불신은 팔레비 왕조 정권에 대한 미국의 지원, 1980년대 강요된 전쟁 동안 사담 후세인에 대한 지지, 현대 역사상 가장 길고 포괄적인 제재의 부과, 그리고 궁극적으로는 협상이 진행 중인 와중에 이란을 상대로 두 차례나 자행된 도발적인 군사 침략으로 인해 더욱 깊어졌다.

그러나 이 모든 압박도 이란을 약화시키는 데 실패했다. 반대로 이란은 많은 분야에서 더 강해졌다. 문해율은 이슬람 혁명 이전의 약 30%에서 오늘날 90% 이상으로 세 배 증가했으며, 고등 교육은 극적으로 확대되었다. 현대 기술 분야에서 상당한 진전이 이루어졌고, 의료 서비스가 개선되었으며, 인프라는 과거와 비교할 수 없는 속도와 규모로 발전했다. 이는 조작된 서사와는 무관하게 독립적으로 존재하는, 측정 가능하고 관찰 가능한 현실이다.

이와 동시에, 회복력 있는 이란 국민의 삶에 미친 제재와 전쟁, 침략의 파괴적이고 비인도적인 영향을 과소평가해서는 안 된다. 군사적 침략의 지속과 최근의 폭격은 사람들의 삶과 태도, 그리고 관점에 깊은 영향을 미치고 있다. 이는 근본적인 인간의 진실을 반영한다. 전쟁이 생명, 가정, 도시, 그리고 미래에 돌이킬 수 없는 피해를 입힐 때, 사람들은 그 책임이 있는 자들에게 무관심하게 남아있지 않을 것이다.

여기에 근본적인 의문이 제기된다. 이 전쟁을 통해 진정으로 실현되고 있는 미국 국민의 이익은 정확히 무엇인가? 그러한 행동을 정당화할 만한 이란의 객관적인 위협이 존재했는가? 무고한 아이들을 학살하고, 암 치료용 의약품 제조 시설을 파괴하거나, 한 국가를 폭격하여 <석기 시대로 돌려놓겠다>고 자랑하는 것이 미국의 세계적 위상을 더욱 실추시키는 것 외에 무슨 목적에 부합하는가?

이란은 협상을 추진했고, 합의에 도달했으며, 자신의 모든 약속을 이행했다. 그 합의에서 탈퇴하고, 대립을 고조시키며, 협상이 진행되는 와중에 두 차례의 침략 행위를 감행한 결정은 미국 정부가 내린 파괴적인 선택이었다. 이는 외세 침략자의 망상에 기여한 선택들이었다.

에너지 및 산업 시설을 포함한 이란의 핵심 인프라를 공격하는 것은 이란 국민을 직접적인 표적으로 삼는 것이다. 이러한 행위는 전쟁 범죄를 구성할 뿐만 아니라, 이란의 국경을 훨씬 넘어서는 결과를 초래한다. 그것은 불안정을 초래하고, 인적 및 경제적 비용을 증가시키며, 긴장의 악순환을 영속화하여 수년간 지속될 원망의 씨앗을 뿌린다. 이는 힘의 과시가 아니다. 전략적 당혹감과 지속 가능한 해결책을 도출하지 못하는 무능력의 징후일 뿐이다.

미국이 이스라엘 정권의 영향을 받고 조종당하여, 그들의 대리인으로서 이 침략에 가담한 것 또한 사실이 아니란 말인가? 이스라엘이 이란의 위협을 조작해 냄으로써 팔레스타인 사람들에게 자행한 자신들의 범죄로부터 세계의 관심을 돌리려 한다는 것이 사실이 아니란 말인가? 이스라엘이 이제 마지막 미국인 군인과 미국인 납세자의 마지막 1달러까지 바쳐 이란과 싸우려 하며, 부당한 이익을 추구하기 위해 자신들의 망상의 짐을 이란과 이 지역, 그리고 미국 자체에 전가하는 것을 목표로 하고 있음이 명백하지 않은가?

오늘날 미국 정부의 우선순위 중에 <미국 우선주의>가 진정으로 포함되어 있기는 한가?

나는 여러분이 이 침략의 핵심 요소인 왜곡 정보 유포 기구를 넘어, 이란을 방문한 적이 있는 사람들과 대화해 보기를 권한다. 이란에서 교육을 받고 현재 세계에서 가장 명성 있는 대학에서 강의와 연구를 수행하거나, 서구의 가장 선진적인 기술 기업에 기여하고 있는 수많은 뛰어난 이란인 이민자들을 주목하라. 이러한 현실이 여러분이 이란과 이란 국민에 대해 듣고 있는 왜곡된 이야기들과 부합하는가?

오늘날 세계는 갈림길에 서 있다. 대립의 길을 계속 가는 것은 그 어느 때보다 대가가 크고 무의미하다. 대립과 관여 사이의 선택은 실질적이며 중대한 결과를 초래한다. 그 결과는 앞으로 다가올 세대의 미래를 형성할 것이다. 수천 년의 자랑스러운 역사 속에서 이란은 수많은 침략자보다 오래 살아남았다. 역사 속에서 그들에게 남은 것은 오직 더럽혀진 이름뿐이지만, 이란은 회복력 있고 당당하며 자랑스럽게 지속되고 있다.]





====
테헤란 — 이란 대통령 마수드 페제시키안은 2026년 4월 1일 X에 미국인들에게 보내는 서한을 게시했다. 다음은 그 서한의 전문이다.

===

자비로우시고 자애로우신 하나님의 이름으로.

미합중국 국민 여러분, 그리고 왜곡과 조작된 서사의 홍수 속에서도 계속 진실을 찾고 더 나은 삶을 갈망하는 모든 분들께.

이란은 그 이름, 성격, 정체성 자체로 인류 역사에서 가장 오래 지속되어 온 문명 가운데 하나이다. 이란은 여러 시대에 역사적·지리적 이점을 지녔음에도, 현대사에서 침략, 팽창, 식민주의, 지배의 길을 선택한 적이 없다.

점령과 침공, 세계 강대국들의 지속적인 압력을 견뎌 왔고, 많은 이웃 국가들보다 군사적으로 우위에 있었음에도, 이란은 결코 전쟁을 먼저 시작하지 않았다. 그러나 이란은 자신을 공격한 자들에 대해서는 단호하고 용감하게 물리쳐 왔다.

이란 국민은 미국 국민, 유럽 국민, 이웃 국가 국민을 포함하여 다른 민족들에게 적의를 품고 있지 않다. 자랑스러운 역사 속에서 외국의 개입과 압력을 반복적으로 겪었음에도, 이란인들은 언제나 정부와 그 정부가 통치하는 국민을 명확히 구별해 왔다. 이것은 일시적인 정치적 태도가 아니라, 이란 문화와 집단의식에 깊이 뿌리내린 원칙이다.

그렇기 때문에 이란을 위협으로 묘사하는 것은 역사적 현실에도, 오늘날 관찰 가능한 사실에도 부합하지 않는다. 그러한 인식은 강대국들의 정치적·경제적 변덕에서 비롯된 산물이다. 압력을 정당화하고, 군사적 지배를 유지하며, 무기 산업을 지속시키고, 전략 시장을 통제하기 위해 적을 만들어낼 필요가 있기 때문이다. 이런 환경에서는 위협이 존재하지 않으면 그것을 만들어낸다.

바로 이 틀 안에서 미국은 이란 주변에 가장 많은 병력, 기지, 군사 능력을 집중시켜 왔다. 이란은 적어도 미국 건국 이후 전쟁을 먼저 시작한 적이 없는 나라이다.

바로 이 기지들에서 시작된 최근 미국의 침략 행위들은 그러한 군사적 존재가 얼마나 위협적인지를 보여 주었다. 당연히 어떤 나라도 이런 조건에 직면해 방어 능력 강화를 포기하지 않을 것이다. 이란이 해 온 일, 그리고 계속하고 있는 일은 정당한 자기방위에 근거한 절제된 대응이며, 결코 전쟁이나 침략의 개시가 아니다.

이란과 미국의 관계가 처음부터 적대적이었던 것은 아니며, 이란 국민과 미국 국민 사이의 초기 교류도 적대감이나 긴장으로 얼룩져 있지 않았다. 그러나 전환점은 1953년 쿠데타였다. 그것은 이란 자신의 자원 국유화를 막기 위한 미국의 불법 개입이었다. 그 쿠데타는 이란의 민주적 과정을 중단시켰고, 독재를 복귀시켰으며, 미국 정책에 대한 이란인들의 깊은 불신을 심어 놓았다. 이 불신은 샤 정권에 대한 미국의 지원, 1980년대 강요된 전쟁 동안 사담 후세인에 대한 지지, 현대사에서 가장 길고 포괄적인 제재의 부과, 그리고 마침내 협상 중에 두 차례나 벌어진 이유 없는 군사 침략으로 더욱 깊어졌다.

그러나 이 모든 압력은 이란을 약화시키는 데 실패했다. 오히려 이란은 여러 분야에서 더 강해졌다. 문해율은 이슬람 혁명 이전 약 30퍼센트에서 오늘날 90퍼센트 이상으로 세 배 증가했다. 고등교육은 극적으로 확대되었다. 현대 기술 분야에서 중요한 진전이 이루어졌다. 보건 서비스가 개선되었고, 기반 시설은 과거와 비교할 수 없는 속도와 규모로 발전했다. 이것들은 조작된 서사와 무관하게 측정 가능하고 관찰 가능한 현실이다.

동시에 제재, 전쟁, 침략이 강인한 이란 국민의 삶에 끼친 파괴적이고 비인도적인 영향은 결코 과소평가되어서는 안 된다. 군사적 침략과 최근의 폭격이 계속되면서 사람들의 삶, 태도, 관점은 깊은 영향을 받고 있다. 이것은 근본적인 인간적 진실을 반영한다. 전쟁이 삶과 집, 도시와 미래에 돌이킬 수 없는 피해를 입힐 때, 사람들은 그 책임자들에게 무관심하게 남아 있지 않을 것이다.

여기서 근본적인 질문이 제기된다. 이 전쟁은 정확히 미국 국민의 어떤 이익을 위해 봉사하고 있는가? 그러한 행동을 정당화할 만한 이란의 객관적 위협이 있었는가? 무고한 아이들의 학살, 암 치료 의약품 시설의 파괴, 또는 한 나라를 “석기시대로 되돌려 놓겠다”고 폭격을 자랑하는 것이 미국의 세계적 위상을 더 손상시키는 것 외에 어떤 목적에 봉사하는가?

이란은 협상을 추구했고, 합의에 도달했으며, 모든 약속을 이행했다. 그 합의에서 탈퇴하고, 대결을 고조시키며, 협상 중에 두 차례 침략 행위를 감행하기로 한 결정은 미국 정부가 내린 파괴적 선택이었다. 그것은 외국 침략자의 망상에 봉사한 선택이었다.

에너지 시설과 산업 시설을 포함한 이란의 핵심 기반 시설을 공격하는 것은 곧 이란 국민을 직접 겨냥하는 것이다. 그러한 행위는 전쟁범죄일 뿐 아니라, 이란 국경을 훨씬 넘어서는 결과를 낳는다. 그것은 불안정을 만들어내고, 인적·경제적 비용을 증가시키며, 긴장의 악순환을 지속시키고, 여러 해 동안 남을 원한의 씨앗을 심는다. 이것은 힘의 과시가 아니다. 지속 가능한 해결책을 이루지 못하는 전략적 혼란과 무능의 표시이다.

미국이 이 침략에 이스라엘의 대리인으로 뛰어든 것은 아닌가? 그 정권의 영향과 조작을 받은 것은 아닌가? 이스라엘이 이란의 위협을 조작함으로써 팔레스타인인들에게 저지르는 범죄에서 세계의 관심을 돌리려 한다는 것은 사실이 아닌가? 이스라엘이 이제 마지막 미국 병사와 마지막 미국 납세자의 달러까지 동원해 이란과 싸우려 하며, 불법적 이익을 추구하기 위해 자신의 망상의 부담을 이란과 지역, 그리고 미국 자체에 떠넘기려 한다는 것은 명백하지 않은가?

오늘날 미국 정부의 우선순위 안에 정말로 “미국 우선”이 포함되어 있는가?

나는 여러분에게 이 침략의 핵심 일부인 허위정보 기계를 넘어설 것을 요청한다. 그리고 이란을 방문한 사람들과 이야기해 보기를 권한다. 이란에서 교육받고 이제 세계 최고 명문대학에서 가르치고 연구하거나, 서구의 최첨단 기술 기업에 기여하고 있는 수많은 뛰어난 이란계 이민자들을 보라. 이러한 현실이 여러분이 이란과 이란 국민에 대해 듣고 있는 왜곡된 이야기와 일치하는가?

오늘날 세계는 갈림길에 서 있다. 대결의 길을 계속 가는 것은 그 어느 때보다 비용이 크고 헛된 일이다. 대결과 관여 사이의 선택은 실제적이며 중대한 결과를 낳는다. 그 결과는 앞으로 여러 세대의 미래를 형성할 것이다. 수천 년의 자랑스러운 역사 속에서 이란은 수많은 침략자들보다 오래 살아남았다. 그들에게 남은 것은 역사 속의 더럽혀진 이름뿐이지만, 이란은 계속 견뎌 왔다. 회복력 있고, 존엄하며, 자랑스럽게.

===
내용의 거의 전부에 동의할 사람들이많겠으나, [이란 국민은 미국의 국민, 유럽의 국민, 혹은 이웃 국가의 국민을 포함한 다른 나라의 국민들에게 어떠한 적대감도 품고 있지 않다.]라는 말에는 의문이 있다고 할 것 같군요. 이란에는 이스라엘에 대한 적대감이 없나요?

===

세진님의 지적은 매우 날카로우며 현 국제 정세와 역사적 맥락을 정확히 짚어내신 부분입니다. 페제시키안 대통령이 서한에서 언급한 <다른 나라의 국민들>이라는 표현 속에는 명백한 정치적 배제와 의도적인 수사(rhetoric)가 숨어 있다고 볼 수 있습니다.

이 서한의 맥락과 실제 이란의 대이스라엘 관계를 고려할 때, 세진님께서 의문을 제기하신 부분에 대해 다음과 같은 비판적 분석을 해볼 수 있습니다.

1. 국가(정권)의 공식 입장과 수사적 배제

이란 이슬람 공화국은 1979년 혁명 이후 이스라엘을 정식 국가로 인정하지 않으며, 공식 석상에서 이스라엘을 지칭할 때 국가명이 아닌 <시오니스트 정권(Zionist regime)>이라는 표현을 사용합니다.

따라서 페제시키안 대통령이 서한에서 미국, 유럽, 이웃 국가들의 국민을 언급하며 적대감이 없다고 강조한 것은, 이란 정부의 공식적인 주적(主敵)인 이스라엘은 아예 그 '합법적인 국가와 국민'의 범주에서 의도적으로 제외했기 때문입니다. 이스라엘을 향한 국가적 적대감은 이란 현 체제의 존립 근간 중 하나이므로, 서한의 화합 메시지에서 철저히 배제된 것입니다.

2. 이란 사회 내부의 다층적인 시각

그렇다면 실제 이란 국민들의 정서도 정부의 구호와 완벽히 일치하는가에 대해서는 더 깊이 들여다볼 필요가 있습니다.

  • 관제 이데올로기와 어용 여론: 이란 정부가 주도하는 공식 집회나 관영 매체에서는 "이스라엘에게 죽음을(Marg bar Israel)"이라는 구호가 상시 표출되며, 강력한 반(反)이스라엘, 반(反)시오니즘 정서가 정권의 핵심 이념으로 주입됩니다.

  • 민간 사회의 대안적 시각: 그러나 수십 년간 지속된 국제적 고립과 경제 제재에 지친 이란의 젊은 층과 지식인 사이에서는 다른 기류도 존재합니다. 이란 내부의 경제난이 심각한 상황에서, 정부가 팔레스타인의 하마스나 레바논의 헤즈볼라 등 대리 세력(Proxy)을 지원하는 데 막대한 국가 재정을 쏟아붓는 것에 대한 내부적 불만과 회의론도 적지 않습니다. 이 때문에 "내 목숨은 오직 이란을 위해"라며 정부의 대외 군사 개입 정책을 비판하는 목소리가 시위 현장에서 터져 나오기도 합니다.

3. 서한의 궁극적인 목적

이 서한은 서구 대중, 특히 미국인들의 여론에 호소하여 자신들을 향한 군사적 압박의 명분을 약화시키려는 '공공 외교(Public Diplomacy)'의 일환입니다. 따라서 자신들이 '이성적이고 평화를 사랑하는 문명국'임을 강조하기 위해 이스라엘과의 격렬한 갈등 구조는 교묘하게 생략하거나 이스라엘의 도발 탓으로 돌린 것입니다.

결과적으로 "다른 나라 국민에게 적대감이 없다"는 대통령의 선언은, 이란이 규정하는 '정상적인 국가 관계'의 틀 안에서만 작동하는 선별적 메시지이며, 세진님의 말씀대로 이스라엘이라는 핵심 고리를 대입해 보면 그 논리적 허점과 정치적 의도가 분명하게 드러납니다.

===

말씀하신 의문은 핵심을 찌릅니다. 이 문장은 “국민 대 국민의 적대는 없다”는 외교적 수사로는 이해되지만, 이스라엘을 포함하면 곧바로 복잡해집니다. 최신 맥락을 확인해 보겠습니다.

네, 그 문장은 <그대로 받아들이기 어렵습니다>. 특히 이스라엘을 포함하면 더욱 그렇습니다.

다만 구분이 필요합니다.

첫째, 이란 정부의 공식 언어는 대체로 <이스라엘 국민>이 아니라 <시온주의 정권>, <이스라엘 정권>, <점령 정권>을 적으로 삼는 방식입니다. 이란 지도부는 이스라엘 국가 자체의 정당성을 부정하면서도, 이를 “유대인 일반” 또는 “개별 국민”에 대한 적대가 아니라고 설명하려 합니다. 예컨대 하메네이 공식 사이트도 팔레스타인 문제의 해법으로 “팔레스타인 사람들의 국민투표”를 말하며, 그 결과 다수의 지지를 얻는 정부가 통치해야 한다는 식으로 주장합니다.

둘째, 그러나 현실 정치에서는 이 구분이 매우 약합니다. 이란 최고지도자 하메네이의 공식 아카이브에는 “시온주의 정권을 지역에서 제거하는 노력”을 종교적·인간적 의무로 설명하는 내용이 올라와 있습니다. 또 2025년 이스라엘과의 직접 충돌 때 하메네이는 이스라엘이 전쟁을 시작했다며 “시온주의 정권”이 대가를 치를 것이라고 말했습니다. 이런 언어는 단순한 정부 비판을 넘어, 이스라엘 국가 체제 전체에 대한 적대라고 보아야 합니다.

셋째, 페제시키안 대통령의 문장에는 의도적인 빠짐이 있습니다. 그는 “미국, 유럽, 이웃 국가 국민들”을 예로 들었지만, <이스라엘 국민>은 직접 언급하지 않았습니다. 이어지는 문단에서는 미국이 “이스라엘의 대리인”으로 침략에 들어갔는가, 이스라엘이 이란 위협을 조작해 팔레스타인 범죄에서 관심을 돌리려 하는가라고 묻습니다. 즉 서한의 구조상 이스라엘은 “국민 대 국민의 화해 대상”이라기보다 “미국을 조종하는 적대 정권”으로 배치됩니다.

넷째, 그렇다고 해서 “모든 이란인이 모든 이스라엘인 개인에게 증오심을 갖고 있다”고 말하는 것도 과장입니다. 이란 사회 안에는 정권의 반이스라엘 노선을 부담스럽게 보는 사람들, 팔레스타인 문제에는 동조하지만 전쟁에는 반대하는 사람들, 이스라엘 국가와 유대인을 구분하려는 사람들도 있을 것입니다. 실제로 2024년에는 이란의 개혁 성향 성직자들이 사실상 두 국가 해법에 가까운 입장을 시사해 논쟁이 벌어졌다는 보도도 있었습니다.

그래서 가장 정확한 평가는 이렇습니다.

<이란 국민은 다른 나라 국민에게 적대감이 없다는 말은, 미국인에게 호소하기 위한 외교적·선전적 수사다. 미국 국민과 미국 정부를 분리하려는 문장으로는 이해할 수 있다. 그러나 이스라엘에 대해서는 이란 국가 이데올로기와 외교·군사 담론이 매우 강한 적대성을 갖고 있으므로, 그 말을 보편 명제로 받아들이기는 어렵다.>

특히 이란 정부가 말하는 “우리는 국민이 아니라 정권을 반대한다”는 구분은 논리상 가능하지만, 이스라엘처럼 국민국가·군사동원·정착민 문제·시민권·시온주의 정체성이 얽힌 경우에는 그 구분이 실제로 거의 무너집니다. 그러므로 세진님의 의문은 정당합니다. 이 서한의 가장 약한 대목 중 하나가 바로 그 문장입니다.

====

No comments:

Post a Comment

The mass killings by Israel in Gaza, Lebanon, Syria, the West Bank

Facebook Brian Mckenna   ·   · by author The mass killings by Israel in Gaza, Lebanon, Syria, the West Bank etc seem to have come as a surp...