Full text of Iranian President Masoud Pezeshkian’s letter to Americans
Get ST's newsletters delivered to your inbox
Iran's President Masoud Pezeshkian posted a letter to Americans on X on April 1.
Published Apr 02, 2026,
TEHRAN - Iranian President Masoud Pezeshkian posted a letter to Americans on X on April 1, 2026. Read the full text of his letter here:
In the name of God, the Compassionate, the Merciful
To the people of the United States of America, and to all those who, amid a flood of distortions and manufactured narratives, continue to seek the truth and aspire to a better life:
Iran – by this very name, character, and identity – is one of the oldest continuous civilisations in human history. Despite its historical and geographical advantages at various times, Iran has never, in its modern history, chosen the path of aggression, expansion, colonialism, or domination.
Even after enduring occupation, invasion, and sustained pressure from global powers–and despite possessing military superiority over many of its neighbours – Iran has never initiated a war. Yet it has resolutely and bravely repelled those who have attacked it.
The Iranian people harbour no enmity towards other nations, including the people of America, Europe, or neighboring countries. Even in the face of repeated foreign interventions and pressures throughout their proud history, Iranians have consistently drawn a clear distinction between governments and the peoples they govern. This is a deeply rooted principle in Iranian culture and collective consciousness–not a temporary political stance.
For this reason, portraying Iran as a threat is neither consistent with historical reality nor with present-day observable facts. Such a perception is the product of political and economic whims of the powerful – the need to manufacture an enemy in order to justify pressure, maintain military dominance, sustain the arms industry, and control strategic markets. In such an environment, if a threat does not exist, it is invented.
Within this same framework, the United States has concentrated the largest number of its forces, bases, and military capabilities around Iran – a country that, at least since the founding of the United States, has never initiated a war.
Recent American aggressions launched from these very bases have demonstrated how threatening such a military presence truly is. Naturally, no country confronted with such conditions would forgo strengthening its defensive capabilities. What Iran has done – and continues to do – is a measured response grounded in legitimate self-defence, and by no means an initiation of war or aggression.
Relations between Iran and the United States were not originally hostile, and early interactions between the Iranian and American people were not marred with hostility or tension. The turning point, however, was the 1953 coup d’etat – an illegal American intervention aimed at preventing the nationalisation of Iran’s own resources. That coup disrupted Iran’s democratic process, reinstated dictatorship, and sowed deep distrust among Iranians towards US policies. This distrust deepened further with America’s support for the Shah’s regime, its backing of Saddam Hussein during the imposed war of the 1980s, the imposition of the longest and most comprehensive sanctions in modern history, and ultimately, unprovoked military aggression – twice, in the midst of negotiations – against Iran.
Yet all these pressures have failed to weaken Iran. On the contrary, the country has grown stronger in many areas: literacy rates have tripled – from roughly 30 per cent before the Islamic Revolution to over 90 per cent today; higher education has expanded dramatically; significant advances have been achieved in modern technology; healthcare services have improved; and infrastructure has developed at a pace and scale incomparable to the past. These are measurable, observable realities that stand independent of fabricated narratives.
At the same time, the destructive and inhumane impact of sanctions, war, and aggression on the lives of the resilient Iranian people must not be underestimated. The continuation of military aggression and recent bombings profoundly affect people’s lives, attitudes, and perspectives. This reflects a fundamental human truth: when war inflicts irreparable harm on lives, homes, cities, and futures, people will not remain indifferent toward those responsible.
This raises a fundamental question: Exactly which of the American people’s interests are truly being served by this war? Was there any objective threat from Iran to justify such behaviour? Does the massacre of innocent children, the destruction of cancer-treatment pharmaceutical facilities, or boasting about bombing a country “back to the stone ages” serve any purpose other than further damaging the United States’ global standing?
Iran pursued negotiations, reached an agreement, and fulfilled all its commitments. The decision to withdraw from that agreement, escalate toward confrontation, and launch two acts of aggression in the midst of negotiations were destructive choices made by the US government – choices that served the delusions of a foreign aggressor.
Attacking Iran’s vital infrastructure – including energy and industrial facilities – directly targets the Iranian people. Beyond constituting a war crime, such actions carry consequences that extend far beyond Iran’s borders. They generate instability, increase human and economic costs, and perpetuate cycles of tension, planting seeds of resentment that will endure for years. This is not a demonstration of strength; it is a sign of strategic bewilderment and an inability to achieve a sustainable solution.
Is it not also the case that America has entered this aggression as a proxy for Israel, influenced and manipulated by that regime? Is it not true that Israel, by manufacturing an Iranian threat, seeks to divert global attention away from its crimes toward the Palestinians? Is it not evident that Israel now aims to fight Iran to the last American soldier and the last American taxpayer dollar–shifting the burden of its delusions onto Iran, the region, and the United States itself in pursuit of illegitimate interests?
Is “America First” truly among the priorities of the US government today?
I invite you to look beyond the machinery of misinformation – an integral part of this aggression – and instead speak with those who have visited Iran. Observe the many accomplished Iranian immigrants – educated in Iran – who now teach and conduct research at the world’s most prestigious universities, or contribute to the most advanced technology firms in the West. Do these realities align with the distortions you are being told about Iran and its people?
Today, the world stands at crossroads. Continuing along the path of confrontation is more costly and futile than ever before. The choice between confrontation and engagement is both real and consequential; its outcome will shape the future for generations to come. Throughout its millennia of proud history, Iran has outlasted many aggressors. All that remains of them are tarnished names in history, while Iran endures–resilient, dignified, and proud.
BLOOMBERG
====
====
===
세진님의 지적은 매우 날카로우며 현 국제 정세와 역사적 맥락을 정확히 짚어내신 부분입니다. 페제시키안 대통령이 서한에서 언급한 <다른 나라의 국민들>이라는 표현 속에는 명백한 정치적 배제와 의도적인 수사(rhetoric)가 숨어 있다고 볼 수 있습니다.
이 서한의 맥락과 실제 이란의 대이스라엘 관계를 고려할 때, 세진님께서 의문을 제기하신 부분에 대해 다음과 같은 비판적 분석을 해볼 수 있습니다.
1. 국가(정권)의 공식 입장과 수사적 배제
이란 이슬람 공화국은 1979년 혁명 이후 이스라엘을 정식 국가로 인정하지 않으며, 공식 석상에서 이스라엘을 지칭할 때 국가명이 아닌 <시오니스트 정권(Zionist regime)>이라는 표현을 사용합니다.
따라서 페제시키안 대통령이 서한에서 미국, 유럽, 이웃 국가들의 국민을 언급하며 적대감이 없다고 강조한 것은, 이란 정부의 공식적인 주적(主敵)인 이스라엘은 아예 그 '합법적인 국가와 국민'의 범주에서 의도적으로 제외했기 때문입니다. 이스라엘을 향한 국가적 적대감은 이란 현 체제의 존립 근간 중 하나이므로, 서한의 화합 메시지에서 철저히 배제된 것입니다.
2. 이란 사회 내부의 다층적인 시각
그렇다면 실제 이란 국민들의 정서도 정부의 구호와 완벽히 일치하는가에 대해서는 더 깊이 들여다볼 필요가 있습니다.
관제 이데올로기와 어용 여론: 이란 정부가 주도하는 공식 집회나 관영 매체에서는 "이스라엘에게 죽음을(Marg bar Israel)"이라는 구호가 상시 표출되며, 강력한 반(反)이스라엘, 반(反)시오니즘 정서가 정권의 핵심 이념으로 주입됩니다.
민간 사회의 대안적 시각: 그러나 수십 년간 지속된 국제적 고립과 경제 제재에 지친 이란의 젊은 층과 지식인 사이에서는 다른 기류도 존재합니다. 이란 내부의 경제난이 심각한 상황에서, 정부가 팔레스타인의 하마스나 레바논의 헤즈볼라 등 대리 세력(Proxy)을 지원하는 데 막대한 국가 재정을 쏟아붓는 것에 대한 내부적 불만과 회의론도 적지 않습니다. 이 때문에 "내 목숨은 오직 이란을 위해"라며 정부의 대외 군사 개입 정책을 비판하는 목소리가 시위 현장에서 터져 나오기도 합니다.
3. 서한의 궁극적인 목적
이 서한은 서구 대중, 특히 미국인들의 여론에 호소하여 자신들을 향한 군사적 압박의 명분을 약화시키려는 '공공 외교(Public Diplomacy)'의 일환입니다. 따라서 자신들이 '이성적이고 평화를 사랑하는 문명국'임을 강조하기 위해 이스라엘과의 격렬한 갈등 구조는 교묘하게 생략하거나 이스라엘의 도발 탓으로 돌린 것입니다.
결과적으로 "다른 나라 국민에게 적대감이 없다"는 대통령의 선언은, 이란이 규정하는 '정상적인 국가 관계'의 틀 안에서만 작동하는 선별적 메시지이며, 세진님의 말씀대로 이스라엘이라는 핵심 고리를 대입해 보면 그 논리적 허점과 정치적 의도가 분명하게 드러납니다.
===
No comments:
Post a Comment