Monday, May 25, 2026

신과의 만남까지 한 걸음씩: 루미 Abdolhossein Zarrinkoob

Step by Step Up to Union With God - Wikipedia



Step by Step Up to Union With God

From Wikipedia, the free encyclopedia
Step by Step Up to Union With God: Life, Thought and Spiritual Journey of Jalal-al-din Rumi
AuthorAbdolhossein Zarrinkoob
Original titleپله‌پله تا ملاقات خدا: دربارهٔ زندگی، اندیشه و سلوک مولانا جلال الدین رومی
TranslatorMajd ad-Din Keyvani[1][2]
LanguagePersian
SubjectRumi's life, thought and conduct
PublisherElmi
Publication date
1980[3]
Publication placeIran
Pages394[4][5]

Step by Step Up to Union With God (Persian: پله‌پله تا ملاقات خدا) is a book by Abdolhossein Zarrinkoob, a scholar of Iranian literature, history of literature, Persian culture and history.[6]

The book is about the life, thought and spiritual conduct of the 13th-century Persian Sufi poet, Mowlana Jalaluddin Mohammad Balkhi Rumi (1207–1273). The author, Abdolhossein Zarrinkoob, unlike his other writings, refrained from giving various references and sources in the book and has written all the contents in a simple, fluent and common sense.[7][8][9][10]

The title of the book is taken from a distich from the section called "Books 3" from "Masnavi" written by "Rumi":[11][12]

از مقامات تبتل تا فنا پله پله تا ملاقات خدا

Translation:

From the stations of asceticism to the passing away (from self-existence),
Step by step up to union with God

Plot

The book Step by Step Up to Union With God: Life, Thought and Spiritual Journey of Jalal-al-din Rumi tells the story of the "Rumi 's" life from his birth to the end of his life.[13] It starts from "Rumi 's" childhood, and gradually reviews his whole life, mystical conduct and spiritual ascension. The book is mostly written as a story; But it is a documentary story whose subject matter is not one of the conventional categories of the story.[8] The book covers the poet's childhood and his travels with his father from Khorasan and Baghdad to Anatolia, where he remained in Konya for the rest of his life. Everywhere in the book, there is talk of "Rumi 's" love for God and his efforts to reach the god and the beloved, and only a few parts of the book deal with his daily activities, mostly including mystical aspects of "Rumi 's" life. The author has tried to present a simple book to readers without cumbersome contents.[13][14][5][15][16]

The text of the book depicts the revelations of "Rumi 's" childhood years, his asceticism and austerity, the illusions of his school years and then the interruption of them in the sequence of years, the levels of a spiritual conduct that is the result of his life and the basis of his book "Masnavi".[17]

The book appraises "Rumi 's" spiritual excitement, his love for the perfect man, his ecstasy and his obsession with poetry, dance and music, which separates him step by step from his belongings and prepares him to ascend to meet the Lord. The author pursues events separately and in the sequence of normal life, without going into the details of the secrets of "Rumi 's" teaching, draws a picture of his condition and thoughts to the extent that shows traces of "Rumi 's" long secrets throughout the "Masnavi", and sequels the sixty-eight-year life of Rumi and its unique attributes such as the spiritual, uninterrupted and indefatigable journey step by step from cutting off the heart's desire from the world to disappearing self-existence and unity with the whole wisdom.[17][18]

Thus, the book shows the path of "Rumi 's" conduct which starts from the discard dependencies with one's own belongings and continues until the severance of ties with one's ego, and this path is the base of the elegance theme of "Masnavi" and a summary of the "Rumi 's" life too.[17][19][20]

Book chapters

The book "Step by Step Up to Union With God: Life, Thought and Spiritual Journey of Jalal-al-din Rumi" has about 400 pages[21] and 100 sections. The chapters are:[17][19][20][6][22]

  • "بهاءولد و خداوندگار", means: "Baha ol-Valad and the Lord"
  • "هجرت یا فرار", means: "Emigration or escape"
  • "لالای پیر در قونیه", means: "The aged mentor in Konya"
  • "طلوع شمس", means: "Advent of Shams"
  • "غیبت بی‌بازگشت", means: "Irreversible absence"
  • "رقص در بازار", means: "Dance in the bazaar"
  • "حسام الدین و قصه مثنوی", means: "Hesamuddin and the story of Masnavi"
  • "عبور به ماوراء شعر", means: "Crossing beyond poetry"
  • "از مقامات تبتل تا فنا", means: "From the stations of asceticism to the passing away (from self-existence)"
  • "سال‌های پایان", means: "The last years"
  • "یادداشتها و کتابنامه", means: "Notes and bibliography"

An excerpt text

The following text excerpted from Chapter 9 "From the stations of asceticism to the passing away (from self-existence)":[6][20][23]

"Rumi 's" own spiritual conduct was not common among the monks. He did not like the method of the elders of the monastery, who in the guidance of the new disciple pursue the way of hard services such as cleaning the mosque, cooking the food of the Sufis, sewing their torn cloaks, and carrying baskets and begging for their food. He strongly criticized them. He even denied the custom of seclusion, which was common in these monasteries, and to which he himself had tried the custom several times at the insistence of "Sayyid", and apparently, like "Shams" -who called the hermits of the monasteries following the way of "Moses"- he believes the custom in the way "Mohammadi inexistency" was not allowed. He disgusted the way of the traveling dervishes, who amazed the people by performing miraculous deeds. ... He recommended most of the monotheistic conduct. He considered the condition of the past scholars and the wisdom conveyed by them as a practical example and a source of trust for the seekers during their paths. ... He obliged his companions to refrain from any pretense that disturbs the sincerity of action. ... His trainings made the unpretentious seekers and the true aspirant in the way of God, advising them to tolerance and humility, which was the prelude to selflessness and death before death.

— Abdolhossein Zarrinkoob, "Chapter 9", Step by Step Up to Union With God (1980)

Translation

The book "Step by Step Up to Union With God: Life, Thought and Spiritual Journey of Jalal-al-din Rumi" has been translated into English[24][25] and published in the United States in 2009.[26][27] It has been translated into Turkish and published in Istanbul,[28][29] and has been translated into Kurdish and published in Erzurum, Turkey.[30][31]

See also

References

  1.  "انتشار ترجمه انگلیسی _پله_ پله تا ملاقات خدا_ در آمریکا - خبرگزاری مهر" (in Persian). Retrieved 7 May 2021.
  2.  "در نقد "پله پله تا ملاقات خدا" عنوان شد: زرين كوب به مولاناشناسي بار علمي داد - ایسنا" (in Persian). Retrieved 7 May 2021.
  3.  "پله پله تا ملاقات خدا by Abdolhosein Zarrinkob" (in Persian). Retrieved 7 May 2021.
  4.  "کتاب پله‌پله تا ملاقات خدا: درباره زندگی، اندیشه و سلوک مولانا جلال‌الدین رومی - کتاب گیسوم" (in Persian). Retrieved 7 May 2021.
  5.  "کتاب پله پله تا ملاقات خدا - ایران کتاب" (in Persian). Retrieved 7 May 2021.
  6.  "کتاب پله پله تا ملاقات خدا، عبدالحسین زرین کوب - کتابخانه تاریخ ما" (in Persian). Retrieved 7 May 2021.
  7.  "پله پله تا ملاقات خدا - هشت کتاب" (in Persian). Retrieved 7 May 2021.
  8.  "معرفی کتاب پله پله تا ملاقات خدا - خواندم" (in Persian). Retrieved 7 May 2021.
  9.  "Step by Step Up to Union With God: Life, Thought and Spiritual Journey of Jalal-al-din Rumi - libsan". Retrieved 7 May 2021.
  10.  "پله پله تا ملاقات خدا - بانک کتاب رایا" (in Persian). Retrieved 7 May 2021.
  11.  "Ganjnama - مجموعه آثار مولوی ... » مولوی » مثنوی معنوی » دفتر سوم » بخش ۲۰۲ - ذکرخیال بد اندیشیدن قاصر فهمان" (in Persian). Retrieved 7 May 2021.
  12.  "Rumi's Masnavi - (That) from the stations of asceticism to the passing away (from self-existence), step by step up to union with God". Retrieved 7 May 2021.
  13.  "کتاب پله پله تا ملاقات خدا اثر عبدالحسین زرین کوب - معرفی کتاب بوک لیرا" (in Persian). Retrieved 7 May 2021.
  14.  "کتاب پله پله تا ملاقات خدا اثر عبدالحسین زرین کوب انتشارات علمی - برات بوک" (in Persian). Retrieved 7 May 2021.
  15.  "پله پله تا ملاقات خدا (درباره زندگی اندیشه و سلوک مولانا جلال الدین رومی) - کتاب اسم" (in Persian). Retrieved 7 May 2021.
  16.  "کتاب پله پله تا ملاقات خدا - کتاب رسان اشراق" (in Persian). Retrieved 7 May 2021.
  17.  "کتاب صوتی پله پله تا ملاقات با خدا اثر عبدالحسین زرین کوب – Jcity" (in Persian). Retrieved 7 May 2021.
  18.  "پله پله تا ملاقات خدا - انتشارات علمی" (in Persian). Retrieved 7 May 2021.
  19.  "پله پله تا ملاقات خدا - بوکیکو" (in Persian). Retrieved 7 May 2021.
  20.  "معرفی کتاب پله پله تا ملاقات خدا - شهر کتاب" (in Persian). Retrieved 7 May 2021.
  21.  "کتاب پله _پله تا ملاقات خدا_ درباره زندگی، اندیشه و سلوک مولانا جلال_الدین رومی [چ40] -کتاب گیسوم" (in Persian). Retrieved 7 May 2021.
  22.  "کتاب پله پله تا ملاقات خدا اثر عبد الحسین زرین کوب - علمی -30بوک" (in Persian). Retrieved 7 May 2021.
  23.  "پله پله تا ملاقات با خدا - گودریدز" (in Persian). Retrieved 7 May 2021.
  24.  Step by Step Up to Union With God: Life, Thought and Spiritual Journey of Jalal-al-din Rumi - Amazon Books. ISBN 1934283150.
  25.  "Mazda Publishers - Step by Step Up to Union with God". Retrieved 7 May 2021.
  26.  "ترجمه پله پله تا ملاقات خدا در آمریکا منتشر شد - خبرگزاری مهر" (in Persian). Retrieved 7 May 2021.
  27.  "کتاب "پله پله تا ملاقات خدا" اثر دکتر عبدالحسین زرین کوب به انگلیسی ترجمه و در آمریکا منتشر شد" (in Persian). Retrieved 7 May 2021.
  28.  "كتاب 'پله پله تا ملاقات خدا' به زبان تركی استانبولی منتشر شد - ایرنا" (in Persian). Retrieved 7 May 2021.
  29.  "ترجمه و انتشار کتاب "پله پله تا ملاقات خدا" به زبان ترکی استانبولی - ابنا" (in Persian). Retrieved 7 May 2021.
  30.  "کتاب _پله پله تا ملاقات خدا_ به زبان کردی منتشر شد - ابنا" (in Persian). Retrieved 7 May 2021.
  31.  "انتشار کتاب "پله پله تا ملاقات خدا" به زبان کردی - لیزنا" (in Persian). Retrieved 7 May 2021.


===
Step by Step Up to Union with God
Life, Thought and Spiritual Journey of Jalal-al-Din Rumi
By
A-H. Zarrinkub
Translated from Persian by
M. Keyvani
Published by Persian Heritage Foundation
New York
2009
Abd-al-Hosayn Zarrinkub
Step by Step Up to Union with God: Life, Thought and Spiritual Journey of Jalal-al-Din Rumi
translated by Majdoddin Keyvani
Copyright held by the Persian Heritage Foundation @2009
Published in the United States of America.
All rights reserved. Except as permitted under current legislation, no part of this publication may be photocopied, stored in a retrieval system, published, performed in public, adapted, broadcast, transmitted, recorded or reproduced in any form by any means, without permission of the copyright owner.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Zarrin'kub, 'Abd al-Husayn. [Pillah pillah ta mulaqat-i Khuda. English]
Step by step up to union with God: life, thought and spiritual journey of Jalal-al-Din Rumi/ by A.-H. Zarrinkub; translated from Persian into English by M. Keyvani.
p. cm.
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-1-934283-15-8 (alk. paper)
1. Jalal al-Din Rumi, Maulana, 1207-1273. 2. Mevleviyeh members--Biography. 3. Sufis--Biography. 4. Poets, Persian--747-1500--Biography. I. Title.
BP189.7.M4223713 2009
297.4092--dc22
[B]
2009012189
===
Table of Contents
Dedication
vi
Foreword
vii
Introduction
ix
1. Bahā Valad and Khodāvandgār1
2. Migration or escape?35
3. The old tutor in Konya73
4. The appearance of Shams101
5. Absence with no return137
6. Dancing in the bazaar176
7. Hosām-al-Din and the story of the Mathnavi224
8. Ascending beyond poetry250
9. From the stations of renunciation to annihilation288
10. Final years333
11. Notes383
12. Bibliography399
401
13. Index
====
This translation is dedicated 
to two exceptional women: 


Dr. Qamar Aryan, the spouse of the late A-H. Zarrinkub, 
whose love for her husband and whose wish to have some 
of his many publications translated into English, was my 
main source of inspiration in doing this translation, and my 
wife, Forough, whose support, understanding and 
encouragement provided a great incentive as well as peace 
of mind throughout the ten months of continuous work on 
the job. 


M.K. 


FOREWORD 


Professor Abd-al-Hosayn Zarrinkub (1923-1999) was one of the 
most eminent Persian scholars of his time. A prolific writer, he 
devoted his entire life to Iranian cultural history in its widest 
sense through a meticulously comprehensive series of studies of 
major literary and mystical milestones in the Persian language. 
He authored more than 30 substantial books, one of which, as 
well as two extensive articles, have already appeared in English. 
As Professor of Persian Literature at the University of Tehran, he 
also trained a number of students, and his palpable enthusiasm 
and unflagging dedication to his cultural heritage were greatly 
admired by his colleagues, and continue to have a lasting impact 
on his readers to this day. 


Professor Zarrinkub was married to a classmate of his, Qamar 
Aryan, a noted scholar in her own right, who received her Ph.D. 
in Persian literature from the University of Tehran and taught at 
the National University in Tehran. After Professor Zarrinkub’s 
passing, Dr. Aryan conceived the idea of having some of his 
works translated into English so that they could reach a wider 
audience worldwide. She asked me, as an old friend and admirer 
of Professor Zarrinkub, to help with the realization of her plan. 
In consultation with her, Step by Step Up to Union with God 
(Pelleh pelleh ta molaqat-e khoda, Tehran, 1991) was chosen as 
the first in this projected series; and Dr. Majdoddin Keyvani, a 
distinguished translator and Emeritus Professor of Applied 
Linguistics and Translation at the University for Teachers’ 
Education, Tehran, was invited to undertake the task. 


The book deals with the life and works of Rumi (1207-1273), the 
great Persian mystical poet who settled in Konya in Anatolia and 
whose life and spiritual orientation were revolutionized in mid- 
life through an encounter with the elusive mystic Shams of 
Tabriz. The meeting transformed this hitherto orthodox preacher 
into a passionate poet who thought love, not reason or learning, 


was the key to the ultimate truth. By renouncing and abandoning 
the self and devoting oneself to love one could succeed 
becoming eventually absorbed in the divine. 


The large collection of Rumi’s lyrics is a fervent hymn to 
passionate love, earthly and transcendent. His Mathnavi, a poem 
of some 25,000 verses in couplet form, is a long meditation on 
his mystical ideas, expressed through anecdotes, stories, and 
parables. In this book Professor Zarrinkub traces Rumi’s career 
and his spiritual journey towards reaching God and finding a 
new life in and through Him 


Ehsan Yarshater 
February 2009 


INTRODUCTION 


Pelle Pelle ta molaqat-e Khoda (Step by step to union with 
God), this title I have chosen for my book because it 
demonstrates the direction of Mawlana Rumi Jalal-al-Din 
Mohammad’s life in his life-long spiritual discipline, although, 
in his Mathnavi-ye Ma’navi, it occurs slightly differently in the 
form of a hemistich reported from a railing woman (ta ’@na) who 
supposed that there was no sign of such discipline in the 
Mathnavi-ye ma’navi, a book itself representing one facet of 
Mawlana’s life and Sufi spiritual itinerary. The second segment 
of the line in question is some kind of translation of the Qor’anic 
verse: “...whoever expects to meet his Lord...” (18:110), and 
based on God’s unquestionable word there remains no doubt 
concerning the expression and the title, while the possibility of 
some esoteric exegesis in this respect would not necessitate 
adhering to the surface of the expression. 

The irony is that, because a jealous railing woman [or 
detractor] did not look at the Mathnavi with an affectionate eye 
and lacked the belief and knowledge which, according to Aflaki, 
Mawlana_ considered as _ necessary for comprehending 
Mathnavi’s aphorisms and esoteric ideas, she, in the habit of the 
people of imitation but with the pretentious tone of a critic and a 
scholar, railed at the Mathnavi for being void of exquisite 
spiritual secrets and empty of the exposition of the spiritual 
stations, which friends of God would hasten to reach, and the 
awareness of which, according to Mawlana, would raise the 
spiritual wayfarer “from the stations of renunciation or 
asceticism (tabatto!) to the station of annihilation / step by step 
to union with God”. 

Of course, the title of the present book is based on 
Mawlana’s own word, but it is not exactly the same as his own 
expression. Our choosing it as it is now, with slight modification 
done [in the original], has more to do with the description of his 
spiritual stages of ascension (‘oruj) - his passing through the 
gradations of perfection. 

Thus, what Mawlana calls “the blight of ignorance” (Gfat-e 
ndshenakht) causing a man to be close to his beloved while 
unable to court with her, prevents the detractor, who is deprived 
of perception because of jealousy, from witnessing what she 
pretends to be seeking — the very thing that vividly prevails all 
throughout the Mathnavi; and before she has studied the 
Mathnavi in depth, the detractor, either in blind imitation or out 
of rancor, describes Mawlana’s great work as lacking in what 
constitutes the thematic substance of all the [six]books of the 
Mathnavi and is Mawlana’s path throughout his entire life. 

However, for a book that wants to present a brief description of 
Mawlana’s very productive life and his spiritual itinerary, and to 
include the meaning of this not-a-very long life, yet in not-a-very 
long account trying to prove the jealous detractor’s accusation 
unacceptable — while portraying the effulgent route of Mawlan’s 
life -, what statement can be chosen more expressive and more 
crystal-clear than this hemistich from the Mathnavi itself? 

From its very title, this book attempts to demonstrate that 
what the detractor of Konya denies its existence in the Mathnavi 
was the harvest of Mawlana’s life. It makes his spiritual states 
and stations, in his daily life events, demonstrable and 
perceivable. One by one, it depicts Mawlana’s revelations of 
early age, his austerity and ascetic practices, his school days’ 
visions and then his abandonment of all this in the course of 
years, and the stages of a spiritual itinerary that is the outcome of 
his life and the essence of the Mathnavi. Then, one by one, it 
follows Mawlana’s spiritual emotions, his love for the perfect 
man, his ecstasy and spiritual audition (samda’) and his 
preoccupation with poetry, dance and music that gradually 
detach him from his own interests and desires preparing him for 
ascension toward meeting the Lord. And, without entering the 
details of his secrets of teaching, it portrays a vista of his states 
and thoughts as seen everywhere in the Mathnavi, describing the 
happenings of the sixty-eight years of Mawlana’s life in a 
successive order, with his spiritual development occurring 

nonstop, and vigorously along the spiritual path from the stations 
of tabattol to annihilation — from the station of tabattol that, in 
the language of the wholly Qor’an (8:73) involves abandoning 
the world, to the stage of self-obliteration which entails 
liberating from one’s self and distancing from all but Allah. 
Therefore, the course of spiritual discipline begins with the 
renunciation of the self’s attachments and desires (ta’allogat-e 
khodi) and continues till the link with the ‘self? is broken, and 
this is both the choice theme of the Mathnavi and the summary 
of Mawlana’s life, of which the present book is a narrative- like 
account. 

The present book is more concerned with relating the events 
of Mawlana’s life than with judging and evaluating his thoughts 
and teaching; and if, in its present form, it looks as a story-like 
biography, it is not because the author has wanted to purposely 
include in it an element of myth and imagination. Rather, it is 
because Mawlana’s life appears to be so unfamiliar in contrast to 
the wonted, conventional daily life — especially life in our time 
and in our world — that the reader’s mind unconsciously tends to 
tint it with imagination and myth, being unable to comprehend 
most of the details of such a life but from among myth and 
imagination. 

So, the apparent fantasy and imagination surrounding 
Mawlana’s life results from the astonishing unexpected and 
unthought-of accordance witnessed between his spiritual 
itinerary and his spiritual thought and understanding mixed by 
his associates and followers — among the few and somewhat 
biased and unique documents - with fictitious stories and 
miraculous grace (karamat). Inevitably, his biography here 
consists of an eclectic narrative taken from the existing 
narratives about him — a narrative gleaned from many other 
narratives which seem necessary to be ignored both for the order 
and coherence of the narrative in this book and salvaging the 
reader from the labyrinth of simplistic elusions that, sometimes, 
even the poetical exegeses and psychoanalytically- based 
interpretations can hardly explain. 

The truth is that, while there is the rich teaching of highly 
elevated mystical ideas presented in his Mathnavi and Divan in 
the form of poetry, Mawlana’s life also, in a continuous mode of 
spiritual practices begun early in his childhood, was a poem 
which he never composed; rather, he developed it, realized it and 
brought it to an end. In my estimation, without understanding 
this ‘uncomposed’ poem and without getting deep into the 
motivations that moved Mawlana’s life, in the course of years, 
close to the spiritual end of a path of spiritual soluk 
(progression), it would be impossible to comprehend the 
miraculously amazing correspondence in Mawlana’s life 
between him and his poetry- if, of course, what he says in the 
language of poets could be lowered at all to the level of poetry in 
its prevalent sense. 

Considering certain of its characteristics, which I have 
intentionally committed myself to observe, this book may appear 
somewhat “unusual” to some of my old readers who expect a 
different style of expression. This is because, here I have more 
preferred to positively respond to what the “ordinary” reader 
expects from me. Therefore, despite the longtime practice which, 
over the years, has committed me to observe brevity and avoid 
verbosity, this time, I have, to some extent, freed myself from 
that restriction lest, by being too brief and insisting on allusions, 
I would confuse and overburden the reader who, does not like to 
go to various references and search for materials which have 
little to do with the main topic, or are not of much urgency. This 
is exactly what young readers and a number of my students have 
demanded of me when visiting me in person, by mail or by 
telephone. 

In fact, following the publication of Serr-e Ney and Bahr dar 
Kuze, the number of those requiring of me a plain biography of 
Mawlana, free from so many references and allusions, has been 
increasing every year. Their demand, especially in recent years 
for such a book, where they would not need to constantly refer 
back and for through many pages in it or go to inaccessible 
writings, has been such that I could not afford to ignore their 
need in the work I was doing about Mawlana. In writing the 
biography of an unparralled mystic who, in both kinds of his 
poetry -life and work — shunned sticking to conventions, I 
decided not to insist so much on tradition and conventional 
norms and, as an excuse for avoiding repetition and the necessity 
of frequent references to further information, involve the reader 
in the maze of a technical piece of writing. 

All these years among the many people who have asked me 
to refrain, at least once, from my commitment to brevity and 
concision, I would like to mention one dear reader whom I have 
never met. He has had - often one-way - correspondence with me 
about what I have written about Sufis, Mawlana in particular, 
insistently asking me, in many cases, questions whose answers 
could be found in any dictionary. Now and again he has 
emphatically requested and sworn that I write my books in a 
simpler language with plainer elaboration. 

This unseen friend, who lives at Qalamestan, Tehran and, 
according to him, has long been retired with his hand shaking 
when he writes, signs his letters as Mohammad Reza 
Mohammadzade, and I suppose this is his real name. After the 
publication of Serr-e ney, once he wrote me thus: “Mr. 
Zarrinkub, you should not write only for a number of M.A. 
graduates and professors (sic!). Others like me...and ... have the 
right to read and understand your writings. These enormous 
numbers and, glossaries and references, this much directing your 
readers to books accessible to none but those graduates and 
professors, have seriously outraged the likes of me. Why do you 
leave some of the matters so compact and vague? Why do you 
not repeat your lessons several times just as a sympathetic 
teacher does? Instead of stating part of your words directly and 
plainly, why on earth do you keep referring [your reader] to 
other books, more difficult and really more inaccessible books?” 
Why! That is simple, Mr. Mohammadzade! That is simply an old 
habit and an outstanding tradition in the mode of expression, 
which is more or less the same with others. Nevertheless, for my 
part, I am ashamed, dear friend! 

I like to make mention here of another friend’s letter. She is 
one of my ex-students named A. Khoda-doost, and although she 
lives abroad, she maintains relatively regular correspondence 
with me about my books — again, more on a one-way basis 
without expecting my regular response. A few months after the 
publication of Bahr dar Kuze, this friend who studies philosophy 
in the United States wrote me this: “I enjoyed reading this book, 
but this enjoyment cost me a lot of trouble. It was extremely hard 
for me to accommodate ali those numerous signs of (*) and (+). 
The moment I managed to ignore all those redundancies — 
redundancies for the likes of me —, I could then read the book 
from beginning to end, drawing joy, similar to the joy of 
drinking a glass of cool fruit juice — from the essence of exotic 
fruits of Africa and India. Thank you Mr. Zarrinkub, but I must 
admit that for drinking this single glass of exceptionally 
delicious and tasty fruit juice, I constantly had to “blow” to the 
sides of the glass those huge amounts of skin and seeds which 
you have left there as glosses, notes and references. Is it not 
possible for you to adopt a simpler method at least in the books 
that you know are read by all kinds of readers?” 

Of course, it is possible, Ms Khoda-doost! Besides, in a short 
note to Mr. Mohammadzade’s last letter, 1 promised that next 
time, when writing a book on Mawlana, I would write it as 
simple as possible, free of notes and references; I would not 
eschew what he has called “the repetition of lessons” and would 
refrain from referring the reader to other books, even to the 
previous chapters of my own text. This appears boring to me and 
the “unusual” reader who wants references and trustworthy 
documents would hardly find this method useful. But, this book 
is for the “ordinary” reader, the method of which is exactly what 
people, like these two readers, have more often than not 
demanded of me. 

The reader who does not like to be moved away from the 
ambience of the actual narrative by frequent references to other 
sources or to the previous sections of the same text - whose 
repetition is not appropriate -, or the reader who is not interested 
in going to various sources and in seeking further information as 
to the contents of the book, and yet likes to depict in his mind a 
coherent and consistent image of Mawlana’s life and his 
methodical progression, may find the method in this book to his 
taste, although it is hardly my normal and habitual way of 
expression. 

Of course, I apologize to Mr. Mohammadzadeh and other 
readers who may possibly be still unhappy about some of the 
unfamiliar words and strange expressions in the book. I love 
simple writing, but given that there is a longtime tradition in 
stating and expressing certain thoughts, I hate breaking the link 
between the present and the past by adopting neologisms, taking 
into account that the sense of cultural continuity for the reader is 
impossible without such a link. Even if, as some of my friends 
suppose, by opting for this mode of expression, I want to 
immune my word from the criticism and censure of a few 
malevolent persons who, out of malice, find fault with 
everybody’s word, I do not regard myself blameworthy; and 
offer my apologies to those who may have to stop to reflect in 
order to understand any of my allusions or expressions. 

In order for Mawlana’s image to appear in this book as 
brilliantly and gloriously as it did to his friends and followers, 
and to represent itself in a halo of sacredness as it did in their 
minds, I looked at Mawlana from their perspective. Inevitably, 
whatever his old intimates - Fereydun Sepahsalar and Ahmad 
Aflaki — have written about Mawlana and his father was taken as 
the basis of our narration providing the acceptance of their 
accounts did not give scope to naive beliefs in charismatic 
abilities (karamat) or did not negate psychological explanations 
of the experience of spiritual vision, and analysis based on the 
empathy between Mawlana and his intimate friends. 

Amongst contradictory — or paradoxical — accounts, greater 
trust was put in what was more in accord with the historical facts 
of Mawlana’s time, or could give better coherence to a consistent 
and relatively sensible description of his life story. In the 
composition of this, certain elements and details were included 
here and there, as deemed necessary, from Mawlana’s own 
sayings, from the Ma ’aref of his father, Baha Valad, from Valad 
name by his son Sultan Valad, from Sayyed Termedhi’s 
Ma’aref, and Shams’s Maqamat. This all better demonstrates the 
spiritual greatness of Mawlana and the truthfulness and sincerity 
residing in the circle of his disciples, in an age of spiritual 
deterioration, and an environment full of moral decadence and 
corruption; and this is a fact that any historian, when studying 
the documents and sources left from that period, will find as 
indisputable. 

Nevertheless, the projection by later generations of some 
unreasonable nonsensical rumors onto the previous periods 
necessitated the author’s mistrust in prevalent and sometimes 
repeatedly related hearsay, considering that such rumors had 
originated in the feeble illusions resulting from selfish 
malevolent motives. Moreover, in certain cases, when 
considering Mawlana’s own biography and those of his 
following — to the extent that the existing documents and 
evidence imply —reference to some of the human weaknesses in 
their behaviors and thoughts was unavoidable. On this last point, 
I suppose that as long as man’s life is assumed to be free from 
any kind of possible human weaknesses, that is no real life, it is 
more an imaginary myth. Naturally, neither Mawlana nor any of 
his associates could possibly reach the pinnacle of their 
sacredness and wholly glory without passing through the narrow 
strait of human defects. 

There is one more word that I cannot help mentioning before 
concluding this introduction: I am glad that at last there has been 
found some trace — much as it is blurred and inaccessible — of the 
lost Nardeban-e Gsman (Ladder to the Sky). If the gracious 
“wise man” who has laid hand on that manuscript and demands a 
handsome amount of cash in return for giving it back, instead of 
bringing nasty accusations against it, publishes the book in his 
own name, as he has threatened to do so, or in the name of 
anyone else who is willing to pay that much money, it would set 
my mind at ease, making me even grateful to him. With the 
lassitude and depression that I suffer now, it seems impossible 
for me to reconstruct the book from the remaining scattered 
notes. Even if any part of it could possibly find a chance of being 
reconstructed within the remaining days of my life, its feasibility 
would all depend on the assistance from a young friend, whose 
cooperation could arouse in me some ffesh interest and 
excitement, making the return to the past days easy. But, in this 
scarcity of friendship and succor, “Let there be neither the heart 
nor time, what would happen?” 


Abd-al-Hosayn Zarrinkub 
June 1990 
===

세진님, 요청하신 압돌호세인 자린쿠브의 <신과의 합일을 향한 단계별 여정: 자랄 알 딘 루미의 삶, 사상, 그리고 영적 여정>에 대한 요약과 평론입니다. 나에게 향하지 않은 본문 글이므로 요청하신 대로 반말과 <해라> 체를 사용했으며, 두 개의 별표 대신 < > 기호를 적용해 가독성을 높였습니다.

<신과의 합일을 향한 단계별 여정> 요약과 평론

1. 도입 및 배경: 자린쿠브가 바라본 루미

이집트와 이란을 비롯한 중동 학계의 거두이자 이란 문학 비평의 대부로 불리는 압돌호세인 자린쿠브(Abdolhossein Zarrinkoob)의 저작 <신과의 합일을 향한 단계별 여정>(원제: Pelleh Pelleh ta Molaghate Khoda)은 13세기 영적 시인이자 수피즘(Sufism)의 거장인 자랄 알 딘 루미(Jalal al-Din Rumi)의 삶과 사상을 다룬 전기적 입문서이자 깊이 있는 영적 비평서다. 자린쿠브는 이 책에서 학술적인 주석이나 딱딱한 참고문헌의 나열을 과감히 생략하고, 대중이 쉽게 접근할 수 있는 서사적 필체로 루미의 영적 상승 과정을 그려냈다.

이 책의 핵심은 단순한 위인전의 집필이 아니다. 저자는 루미가 평범한 이슬람 법학자이자 설교가에서 어떻게 우주적 사랑을 노래하는 수피 성인으로 변모해 갔는지, 그 내면의 <단계별 여정>을 추적한다. 자린쿠브는 루미의 생애를 세속적 시간의 흐름에만 묶어두지 않고, 영혼이 물질적 결핍과 지적 오만을 넘어 마침내 영원한 신적 실재와 결합하는 영적 진화의 과정으로 재해석한다.

2. 본문 요약: 영적 상승의 서사

1) 방랑과 형성기: 호라산에서 코니아까지

루미의 여정은 동부 페르시아의 호라산(발흐)에서 시작된다. 몽골의 침략을 피해 아버지 바하 알 딘 발디(Baha al-Din Walad)와 함께 길을 떠난 어린 루미는 바그다드를 거쳐 아나톨리아의 코니아에 정착하기까지 수많은 물리적, 정신적 이동을 경험한다. 자린쿠브는 이 시기의 방랑이 루미에게 단순한 고난이 아니라, 세속적 공간에 대한 집착을 버리게 만드는 영적 예비 단계였다고 서술한다. 아버지가 사망한 후 루미는 전통적인 이슬람 학문과 율법을 섭렵하며 코니아에서 존경받는 정통파 법학자이자 종교 지도자로 자리 잡는다. 이 시기까지의 루미는 지성과 이성에 의존하는 영혼의 <첫 번째 단계>에 머물러 있었다.

2) 샴스 드 타브리즈와의 만남: 지성에서 사랑으로

루미의 삶을 송두리째 뒤흔든 전환점은 신비주의 방랑자 샴스 드 타브리즈(Shams de Tabriz)와의 만남이다. 자린쿠브는 이 극적인 조우를 루미의 내면에 잠재되어 있던 영적 불꽃이 폭발한 사건으로 묘사한다. 샴스는 루미가 쌓아 올린 책과 지식, 종교적 권위를 무력화하며 오직 <신성한 사랑>만이 진리에 이르는 유일한 길임을 깨닫게 한다. 루미는 지적인 설교를 중단하고 황홀경에 빠져 시를 쓰고, 음악에 맞춰 몸을 돌리는 수행인 <세마>(Sema)를 시작한다. 자린쿠브는 이를 이성의 세계에서 직관과 사랑의 세계로 도약하는 영혼의 격렬한 해체 과정으로 분석한다.

3) 이별의 고통과 영적 승화: <삼스 시집>과 <마스나비>

샴스의 갑작스러운 실종은 루미에게 참혹한 상실감을 안겨주었으나, 자린쿠브는 이 고통이야말로 루미를 완성한 마지막 용광로였다고 지적한다. 외적인 스승을 잃은 고통 속에서 루미는 마침내 자신의 내면에서 샴스를, 즉 신적 존재를 발견하게 된다. 이 영적 변형을 통해 탄생한 것이 바로 격정적인 사랑을 노래한 <샴스 시집>(Ghazaliyyat-e Shams)과, 수피즘의 백과사전이자 인류의 영적 보물로 평가받는 <마스나비>(Masnavi)다. 자린쿠브는 루미가 남긴 25,000여 행의 <마스나비> 속 우화와 비유들이 어떻게 인간 영혼의 불완전성을 치유하고 신에게로 한 걸음씩 나아가게 만드는지 그 단계를 세밀하게 추적한다.

4) 최종 단계: 신과의 합일(Fana와 Baqa)

책의 종착지는 루미의 죽음, 즉 그가 <신의 결혼식 날>(Shab-e Arus)이라고 불렀던 육체의 소멸이다. 자린쿠브는 루미의 죽음을 슬픔이 아닌, 영혼이 마침내 육체라는 감옥을 벗어나 궁극적인 애인인 신과 하나가 되는 완전한 합일의 순간으로 묘사한다. 수피즘의 개념인 자아의 완전한 소멸(<파나>, Fana)을 거쳐 신 안에서 영원히 살아가는 상태(<바카>, Baqa)에 이르는 것이야말로 자린쿠브가 이 책 전체를 통해 보여 주고자 한 영적 진화의 최종 단계다.

3. 평론: 이성과 신비주의의 탁월한 중재

1) 문학 비평의 거장이 이룩한 보편적 서사

자린쿠브의 <신과의 합일을 향한 단계별 여정>이 지닌 가장 큰 미덕은 복잡하고 난해한 수피즘의 영적 발달 단계를 지극히 인간적이고 보편적인 성장 서사로 변모시켰다는 점에 있다. 저자는 자칫 독단적이거나 맹신적으로 흐를 수 있는 신비주의적 체험들을 문학 비평가 특유의 객관적이고 세련된 필치로 다듬어낸다. 주석을 최소화한 서사적 구조는 독자가 루미라는 한 인간의 호흡을 따라가며 영적 고뇌에 자연스럽게 동참하도록 유도한다. 이는 단순한 종교 연구서를 넘어, 인간 내면의 성장을 다룬 보편적인 정신사적 서사로 읽히기에 부족함이 없다.

2) 애국주의와 배타성을 넘어선 세계주의적 시선

이 책에서 돋보이는 또 다른 지점은 자린쿠브가 루미를 특정 국가나 민족의 전유물로 가두지 않는다는 점이다. 루미는 페르시아어로 시를 썼고, 오늘날의 아프가니스탄에서 태어나 터키에서 생을 마감했다. 자린쿠브는 루미가 겪은 방랑의 궤적을 그리면서, 그가 겪은 영적 해방이 지리적 국경이나 제도 종교의 틀을 완전히 초월해 있었음을 강조한다. 루미에게 있어서 유일한 조국은 <신성의 세계>였으며, 유일한 정체성은 <사랑을 수행하는 자>였다. 저자는 이러한 루미의 세계주의적 면모를 왜곡 없이 담아냄으로써, 이 책을 읽는 현대의 독자들에게도 국가적 충성심이나 배타적 애국주의를 넘어선 우주적 연대의 메시지를 전달한다.

3) 한계와 아쉬움: 학술적 엄밀성의 양보

다만 대중성과 서사성을 극대화하는 과정에서 발생한 학술적 단점은 존재한다. 루미의 사상적 배경이 된 이븐 아라비(Ibn Arabi)의 존재론이나 당시 아나톨리아의 복잡한 정치·사회적 맥락에 대한 깊이 있는 분석은 다소 생략되어 있다. 루미와 샴스의 관계를 지나치게 신화화하거나 비유적으로만 처리하여, 역사적 실증주의를 중시하는 현대 비평가들에게는 다소 감상적인 정기(傳記)로 보일 여지가 있다.

4) 총평: 시대를 초월한 영혼의 안내서

그럼에도 불구하고 이 책은 루미 연구의 대가인 자린쿠브의 학문적 내공이 대중적 서사와 완벽하게 결합한 명작이다. 저자는 물질과 이성의 과잉 속에서 길을 잃은 현대인들에게, 내면의 오만을 깨부수고 영원한 가치를 향해 한 단계씩 걸어 올라가는 것이 왜 여전히 유효한지를 루미의 삶을 통해 증명한다. <신과의 합일을 향한 단계별 여정>은 단순한 과거 성인의 일대기가 아니라, 자아라는 좁은 울타리를 넘어 우주적 실재와 결합하고자 하는 모든 방랑자를 위한 정교한 영혼의 안내서다.

==

자료가 비교적 낯선 책이라, 저자와 책의 성격을 먼저 확인한 뒤 1,200단어 안팎의 <요약+평론> 형식으로 정리하겠습니다.

<Step by Step Up to Union With God: Life, Thought and Spiritual Journey of Jalal-al-din Rumi>
한국어 제목: <신과의 만남까지 한 걸음씩: 잘랄 알딘 루미의 생애·사상·영적 여정>
저자: 압돌호세인 자린쿠브 Abdolhossein Zarrinkoob

----

이 책은 이란의 문학사학자 압돌호세인 자린쿠브가 13세기 페르시아 수피 시인 루미의 생애와 사상을 대중적이면서도 학문적 무게를 잃지 않는 방식으로 서술한 전기적 영성서다. 원제는 페르시아어 <پله‌پله تا ملاقات خدا>이며, 1980년에 출간되었고, 루미의 탄생에서 죽음까지, 특히 그의 내면적 수행과 신비주의적 상승 과정을 중심으로 다룬다. 영어판은 Majd ad-Din Keyvani가 번역하였다.

이 책의 핵심은 루미를 단순한 시인이나 종교사상가로 보지 않고, “세계와 자아의 집착을 하나씩 벗으며 신과 합일해 가는 사람”으로 그린다는 점이다. 루미는 오늘날 서구에서 사랑과 영감의 시인으로 널리 소비되지만, 자린쿠브는 그를 이슬람 신비주의, 페르시아 문학, 수피 수행의 역사 안에 다시 위치시킨다. 책 제목의 “한 걸음씩”은 루미의 삶 전체가 갑작스러운 깨달음이 아니라 단계적 탈각, 상실, 만남, 사랑, 시, 춤, 침묵을 거치는 영적 여정이었다는 해석을 담고 있다.

초반부는 루미의 출생과 가족 배경에서 시작한다. 루미는 발흐 지역 출신으로, 그의 아버지 바하 알딘 왈라드는 종교적 권위와 영적 명성을 지닌 인물이었다. 가족은 정치적 불안과 몽골 침입의 위협 속에서 고향을 떠나 여러 지역을 거쳐 아나톨리아의 코니아에 정착한다. 이 이동은 단순한 피난이 아니라 루미의 정신세계가 여러 문화권과 종교적 분위기를 흡수하는 과정으로 제시된다. 자린쿠브는 루미의 어린 시절과 청년기를 통해, 그가 처음부터 “비범한 신비가”였다기보다 전통적 이슬람 학문과 율법 교육 안에서 성장한 인물임을 보여준다.

중반부의 중심 사건은 샴스 타브리지와의 만남이다. 루미는 이미 존경받는 학자이자 설교자였지만, 샴스와의 만남 이후 그의 삶은 근본적으로 바뀐다. 샴스는 루미에게 외적 지식과 사회적 명망을 넘어서는 불타는 사랑의 차원을 열어 준다. 여기서 사랑은 감상적 정서가 아니라 존재를 해체하는 힘이다. 루미는 샴스를 통해 “아는 사람”에서 “타오르는 사람”으로 변화한다. 이 변화는 주변 사람들에게는 불안과 질투를 불러일으킨다. 샴스가 사라지고, 다시 나타나고, 끝내 사라지는 과정은 루미의 영적 성숙에서 결정적 상실의 경험으로 기능한다.

자린쿠브의 루미 해석에서 가장 중요한 점은 샴스를 루미의 외부 스승이면서 동시에 루미 내면의 신적 불꽃을 깨운 존재로 본다는 것이다. 샴스가 사라진 뒤 루미는 그를 외부에서 찾지만, 점차 샴스가 자기 안에서 살아 있음을 깨닫는다. 이때 루미의 시는 단순한 문학 창작이 아니라 상실을 신적 현존으로 바꾸는 수행이 된다. <디완-e 샴스>와 <마스나비>는 이 내적 전환의 산물이다. 자린쿠브는 루미의 시, 음악, 춤, 세마를 일종의 영적 언어로 읽는다.

후반부는 루미의 사상이 어떻게 <마스나비> 속에서 체계화되는지를 보여준다. <마스나비>는 철학 논문도 아니고 단순한 종교 교리서도 아니다. 이야기, 우화, 역설, 코란적 상징, 민중적 비유가 뒤섞인 영성의 바다다. 자린쿠브는 루미 사상의 핵심을 사랑, 자아의 소멸, 신적 진리와의 합일, 스승과 제자의 관계, 인간 내면의 변형으로 정리한다. 루미에게 인간의 문제는 무지나 죄만이 아니라 “자기 자신에게 갇혀 있음”이다. 그러므로 구원은 외부의 상벌보다 자아의 껍질을 벗고 존재 전체가 사랑으로 변화되는 과정이다.

이 책의 장점은 첫째, 학문성과 서사성을 잘 결합한다는 데 있다. 자린쿠브는 이란 문학과 수피 전통에 깊은 지식을 가진 학자였고, 루미와 <마스나비>에 관한 여러 연구를 남긴 인물이다. 그러나 이 책에서는 무거운 주석과 논쟁을 전면에 내세우지 않고, 일반 독자가 따라갈 수 있는 이야기 형식을 택한다. 실제로 이 책은 복잡한 참고문헌 제시를 줄이고 평이하고 유려한 문체로 쓰였다고 소개된다.

둘째, 루미를 서구식 “보편적 사랑의 시인”으로 탈이슬람화하지 않는다. 오늘날 루미는 종종 이슬람적 맥락이 지워진 채 명상적 명언의 공급원처럼 소비된다. 자린쿠브의 책은 그 반대 방향에 서 있다. 루미의 사랑은 수피적 수행, 코란적 세계관, 페르시아어 문학, 스승-제자 전통, 이슬람 신비주의 안에서 이해되어야 한다. 이런 점에서 이 책은 루미를 다시 그의 본래 토양으로 돌려놓는다.

셋째, 이 책은 루미의 삶을 “사건의 연대기”가 아니라 “영혼의 변형사”로 읽는다. 고향 상실, 이주, 아버지의 영향, 샴스와의 만남, 샴스의 실종, 시와 춤의 폭발, 말년의 가르침이 모두 하나의 상승 곡선으로 배열된다. 독자는 루미의 생애를 읽으면서 동시에 수피 수행의 상징적 지도를 읽게 된다.

그러나 한계도 있다. 첫째, 자린쿠브의 문체는 아름답지만 때때로 루미를 지나치게 이상화할 위험이 있다. 루미 주변의 사회적 갈등, 제자 공동체 내부의 권력 문제, 샴스 실종을 둘러싼 역사적 불확실성 등은 더 비판적으로 다루어질 수 있다. 둘째, 루미의 여성관, 가족관계, 정치적 환경 등 현대 독자가 궁금해할 사회사적 문제는 상대적으로 덜 부각된다. 셋째, 신비주의적 전기 형식은 루미의 삶을 너무 일관된 영적 목적론으로 읽게 만들 수 있다. 실제 삶은 더 우연적이고 모순적이었을 가능성이 크다.

그럼에도 이 책은 루미 입문서로 매우 가치가 있다. 특히 루미를 단순한 “좋은 말의 시인”으로 알고 있는 독자에게, 루미의 시가 어떤 고통과 상실, 수행과 사랑의 불길 속에서 나왔는지를 보여준다. 이 책의 루미는 달콤한 위로자가 아니라, 인간 자아를 녹이고 태우는 위험한 스승이다.

평론적으로 말하면, 이 책의 가장 깊은 메시지는 “신과의 합일”이 초월적 도약이 아니라 “한 걸음씩” 이루어지는 자기 비움이라는 데 있다. 루미의 삶은 지식에서 사랑으로, 명성에서 상실로, 스승에 대한 집착에서 내면의 현존으로, 언어에서 침묵으로 나아가는 길이다. 자린쿠브는 이 길을 페르시아 문학의 아름다움과 이슬람 신비주의의 깊이 속에서 그려낸다. 종교 간 비교의 관점에서 보면, 이 책은 기독교 신비주의의 “자기 비움”, 불교의 “무아”, 퀘이커적 “내면의 빛”과도 대화할 수 있는 텍스트다. 다만 루미의 세계는 어디까지나 수피 이슬람의 언어와 상징 속에서 형성되었다는 사실을 잊지 않아야 한다.

결국 <신과의 만남까지 한 걸음씩>은 루미의 전기이면서 동시에 영혼의 순례기다. 이 책을 읽는다는 것은 루미라는 한 인물을 아는 일이기도 하지만, 인간이 어떻게 상실을 사랑으로, 사랑을 시로, 시를 신적 현존의 경험으로 바꾸어 가는지를 따라가는 일이다. 루미를 깊이 읽고 싶은 독자에게 이 책은 좋은 출발점이다.

==

==

No comments:

Post a Comment

Great Israeli Real Estate Event - Wikipedia

Great Israeli Real Estate Event - Wikipedia Great Israeli Real Estate Event Article Talk Read Edit View history Tools From Wikipedia, the fr...